Paul Claudel munkássága kiemelkedő értékénél fogva az eddiginél jóval nagyobb helyet érdemel a magyar olvasó- és színházi közönség körében. A pályázat célja Claudel mindmáig magyarul nem olvasható "Partage de midi" című drámájának (1906) fordítása, annak előadása ill. lehetőség szerint könyvként való megjelentetése. Ezért olyan pályázók műfordítását várják, akik a feladat egyedülálló jelentőségét és megtiszteltetését érzik.
A fordítás a szerző és a mű szelleméhez méltóan, igényességgel, hű és művészi átültetéssel szülessen, tehát a szöveghűségen túl a dráma szellemi és esztétikai értékeit is közvetítenie kell. Példaként Semjén Gyula Selyemcipő fordítása állhat (Válogatás Paul Claudel műveiből, Szent István Társulat, 1982).
Nevezni a nevezési lap beküldésével lehet, mely a fordítás későbbi fogadásának feltétele.
Nevezési határidő: 2011. június 30.
A műfordítást elektronikusan és kinyomtatva is be kell nyújtani, a nyomtatott változatot a nem nyertes pályázók a díjkiosztó alkalmával személyesen visszakapják. A nem nyertes műveket 2011. december 31-ig őrzik meg.
A fordítás beadásának határideje: 2011. október 1.
Minden pályázónak lehetősége van a darabból előzetes mintafordítás beküldésére, amelynek alapján a pillanatnyilag legjobb pályázóknak megerősítést küldenek, ez azonban a többieket nem zárja ki a pályázatból, ahogy a mintafordítást nem küldőket sem. A mintafordítást emailen (orszagut.palyazat@gmail.com) vagy postán lehet beküldeni legkésőbb július 15-ig.
A legjobb fordítás pályadíja 50.000 Ft.
A műfordítás beadásával a pályázó hozzájárul, hogy az Országút Társulat, illetve annak vezetője a fordítást megőrizze. A nyertes műfordító a műfordítás felhasználási jogát a mű előadásához a pályadíj átvételével végleg és kizárólagosan az Országút Társulatnak (vezetőjének) engedi át. A fordítás könyvként való kiadásában az Országút Társulat (vezetője) jogosult eljárni, kiadás esetén a fordítót kötetenkénti árból 5 % illeti meg.
Levelezés és nevezési lap: orszagut.palyazat@gmail.com
A nevezést, majd a műfordítást a megadott határidőkre:
Kondorosy Szabolcs (Országút Társulat) Budapest, 1024, Margit körút 5/b
címre kérik küldeni.
(Az eredeti mű a claudel.drama@gmail.com email címen érhető el.)


4 hozzászólás
Sajnálom, hogy ez is ilyen...
Szia Judit!
Én sem értem...
El is ment a kedvem ettől a pályázattól. Anyukám szerint az 500ft-okat akarják beszedni az emberektől. Szerintem inkább nevezési díjat írtak volna ki, az tisztességesebb lett volna, mint efféle módon beszedni a pénzt, arra hivatkozva, hogy alapítványuk támogatását kérik / digitalizálás költsége (szkennelés). Egy szempontból nézve ez is egyfajta zsarolás. Vagyis: akkor küldik el a lefordítani való szöveget szkennelt formában, ha befizetem nekik az 500ft-ot "támogatásként". Köszönöm, én így nem kérem ezt. Sajnálom, és szomorúvá is tesz ez, mert lélekben már kezdtem rákészülni erre a "munkára", amit örömmel, és szívesen csináltam volna, mert ez örömet jelentett volna számomra, és a nyelv gyakorlásának ilyen módja miatt is jó lett volna ez. Ám ott van még annak lehetősége, hogy kikölcsönzöm a művet a könyvtárból, vagy regisztrálom magam (vagy nem, ha nem szükséges) egy online könyvtárban, és onnan töltöm le azt, de már nem akarom ezt, mert a fentebb említett anyagiaskodás elvette a kedvem. Nem minden áron ragaszkodom ahhoz, hogy minden ingyenes pályázaton induljak, ill. ahhoz sem, hogy az ingyenesnek meghirdetett és valójában nem ingyeneseken...
Üdvözlettel: Tamás
Nahát! Ezt nem is igazán értem...
Sziasztok!
Ingyenes pályázat... 500ft-ot kérnének a mű digitalizásálása (szkennelése) miatt... Nos... éppen könyvtárból is ki lehet kölcsönözni a művet, és lefordítani...
Ajaj... akkor majd kikölcsönzöm...
Nekem azt írták, hogy attól függően küldik el a művet emailben, hogy támogatom-e őket azzal az 500ft-tal, vagy sem. Nem tudom most... akkor, ha megírom nekik, hogy nem támogatom őket, akkor lehet, hogy nem küldik el nekem a könyvet szkennelve...
Üdvözlettel: Tamás