Műfordítás

Műfordítás

Műfordítás pályázat ~ 2010

 

Az Országos Idegennyelvű Könyvtár a Nyelvek Európai Napja és Németország újraegyesítésének 20. évfordulója alkalmából Műfordítás-pályázatot hirdet fiatal, műfordításkötettel nem rendelkező műfordítók számára.
A pályázatra Jan Wagner: Quittenpastete című versének magyar fordítását várja a zsűri (Lator László költő, műfordító, a zsűri tiszteletbeli örökös elnöke, Lackfi János költő, műfordító, a zsűri elnöke, Halasi Zoltán, költő, műfordító és Virág Bognár Ágota, a könyvtár munkatársa).

Pályadíjak:
I. díj --> 50.000 Ft
II. díj --> 30.000 Ft
III. díj --> 20.000 Ft

Különdíjakat ajánlott fel a budapesti Goethe Institut és a Magyar Fordítóház Alapítvány.
A legjobb pályaművek megjelennek a Napút folyóirat Káva Téka mellékletében.

A pályázat jeligés. A jeligével ellátott pályaműveket 4 példányban várják a könyvtár címére:

ORSZÁGOS IDEGENNYELVŰ KÖNYVTÁR
1462 Bp., Pf. 469.
A borítékra írják rá: "Műfordítás pályázat"

A pályaművekhez lezárt borítékban mellékelni kell a pályázó nevét és címét. Egy pályázó több pályaművet is beküldhet.

 

Jan Wagner: Quittenpastete

wenn sie der oktober ins astwerk hängte,
ausgebeulte lampions, war es zeit: wir
pflückten quitten, wuchteten körbeweise
gelb in die küche

unters wasser. apfel und birne reiften
ihrem namen zu, einer schlichten süße
- anders als die quitte an ihrem baum im
hintersten winkel

meines alphabets, im latein des gartens,
hart und fremd in ihrem arom. wir schnitten,
viertelten, entkernten das fleisch (vier große
hände, zwei kleine),

schemenhaft im dampf des entsafters, gaben
zucker, hitze, mühe zu etwas, das sich
roh dem mund versagte. wer konnte, wollte
quitten begreifen,

ihr gelee, in bauchigen gläsern für die
dunklen tage in den regalen aufge
- reiht, in einem keller von tagen, wo sie
leuchteten, leuchten.

Jan Wagner: "Achtzehn Pasteten"
Gedichte des Lyrikers

 

Beérkezési határidő: 
2010. 08. 20.
Eredményhirdetés: 

A pályázat eredményhirdetése, értékelése és az ünnepélyes díjátadó 2010. szeptember 24 én, pénteken lesz a könyvtár Olvasótermében. (Budapest, V. kerület, Molnár u. 11.)

További információ: 

Virág Bognár Ágota
T: (1) 318-2772
virag.agota@oik.hu
www.oik.hu

 





23 hozzászólás

juditti

Kedves Aline,
kérlek, hogy tartózkodj a hasonló minősítésektől ezen az oldalon! Köszönöm.

Fáma

jójó...de hol lehet elolvasni a díjazott fordításokat??

Mab Tee

Gratulálok a győzteseknek.
Csupán egy megjegyzésem van az első helyezetthez: azt írta magáról, hogy angol és magyar nyelvben van otthon, ahhoz képest egy német műfordításpályázaton nyert. Valamit tud, az már biztos.

névtelen55Aline

a győztes egy elba..ott szerencsétlen

Névtelen

Egykét további "mű" a győztestől:

http://www.terebess.hu/haiku/danyi.html

Névtelen

Aki szeretné megismerni, a győztes bemutatkozása:

http://www.litera.hu/hirek/a-jo-meglepetes-sokkal-erdekesebb

juditti

Gratulálok a nyerteseknek!
Az eredmény itt olvasható: Eredményhirdetés

juditti

Kíváncsian várom az eredményt és drukkolok én is nektek. Smile

Névtelen

Sziasztok! nincs kedvetek verset váltani? kiváncsi lennék nektek hogyan sikerült és persze a véleményetekre. ha adtok egy email címet elküldöm... az én címem huntly@freemail.hu

Mab Tee

Sziasztok!

Én is kaptam meghívót, hogy családommal együtt várnak a programokra. Ebből azt szűröm le, hogy valószínű helyezést nem értem el, mert általában a helyezetteknek vagy megírják, hogy nyertek, vagy azt, hogy benne vannak az első tízben.

Üdv: Mab Tee

Anna2

Valaki kapott emailben "meghívót" a díjátadóra? Én kaptam, de érdekelne, hogy mindenki kap-e, aki indult, vagy csak azok, akik értek el valamilyen helyezést?
Anna2

Bishop

nem osztaná meg valaki a fordítását??? örömmel olvasnám el, hisz lejárt a határidő..

juditti

Találtam egy "grúz irodalmi művek fordítása és megjelentetése" pályázatot is. Ez nem német. Smile
Információk itt: Szépírók Társasága

Mab Tee

Kedves Deamon!

Szerintem német-magyar irodalmi pályázat azért van több, mert itthon sokan beszélnek németül, van német kisebbség szép hagyományokkal, kortárs művészekkel és írókkal.
Inkább hivatalos nyelv az angol itthon. Én nem nagyon találtam angol-magyar pályázatokat, pedig sok pályázati kiírást átböngésztem már.
Ha fordítani szeretnél, fordíts le egy kötetnyi angol verset vagy novellát, esetleg regényt és kopogtass velük a kiadóknál, például a fenti pályázati kiadónál, a Napkútnál. Regény műfajban mostanában a fantasy és sci-fi megy talán jobban. Szerintem.

juditti

Nos, a némettel én se tudok mit kezdeni...
Nem is emlékszem, hogy volt-e az elmúlt 3-4 évben angolról fordítós pályázat.

Deamon

És miért nincs valami angol is? *Mérges-mérges...* Smile

Izeke

Köszönöm a segítséget

Mab Tee

Kedves Izéke!

Nekem nincs fordítói vizsgám. Mivel nem definiálták, kit tekintenek műfordítónak, így szerintem nyugodtan nevezhetsz, én is ezt teszem.

Üdv: Mab

juditti

Szerintem egész nyugodtan.
Sok sikert!
Smile

Izéke

Kedves Mab Tee!

Ezekszerint nem kell fordítói vizsga és egyebek?
Lehet pályázni anélkül is?
Előre is köszönöm a választ.

Csihányos

Hmm tehát ha jól értem, én mint amatőr senki pályázhatok mert nincs műfordításkötetem?

Mab Tee

Kedves Izéke!

Lehet ez a vers az első műfordításod. Smile Annyi a kikötés, hogy ne legyen műfordításköteted.

Izéke

Fenébe, hogy csak műfordítók pályázhatnak.
.

plusz nulla egyenlő nyolc
A folytatáshoz előbb válaszolni kell a matematikai kérdésre. Az eredményt számjeggyel kell beírni.
Könyvrendelés