A pályázatra Jan Wagner: Quittenpastete című versének magyar fordítását várja a zsűri (Lator László költő, műfordító, a zsűri tiszteletbeli örökös elnöke, Lackfi János költő, műfordító, a zsűri elnöke, Halasi Zoltán, költő, műfordító és Virág Bognár Ágota, a könyvtár munkatársa).
Pályadíjak:
I. díj --> 50.000 Ft
II. díj --> 30.000 Ft
III. díj --> 20.000 Ft
Különdíjakat ajánlott fel a budapesti Goethe Institut és a Magyar Fordítóház Alapítvány.
A legjobb pályaművek megjelennek a Napút folyóirat Káva Téka mellékletében.
A pályázat jeligés. A jeligével ellátott pályaműveket 4 példányban várják a könyvtár címére:
ORSZÁGOS IDEGENNYELVŰ KÖNYVTÁR
1462 Bp., Pf. 469.
A borítékra írják rá: "Műfordítás pályázat"
A pályaművekhez lezárt borítékban mellékelni kell a pályázó nevét és címét. Egy pályázó több pályaművet is beküldhet.
wenn sie der oktober ins astwerk hängte,
ausgebeulte lampions, war es zeit: wir
pflückten quitten, wuchteten körbeweise
gelb in die küche
unters wasser. apfel und birne reiften
ihrem namen zu, einer schlichten süße
- anders als die quitte an ihrem baum im
hintersten winkel
meines alphabets, im latein des gartens,
hart und fremd in ihrem arom. wir schnitten,
viertelten, entkernten das fleisch (vier große
hände, zwei kleine),
schemenhaft im dampf des entsafters, gaben
zucker, hitze, mühe zu etwas, das sich
roh dem mund versagte. wer konnte, wollte
quitten begreifen,
ihr gelee, in bauchigen gläsern für die
dunklen tage in den regalen aufge
- reiht, in einem keller von tagen, wo sie
leuchteten, leuchten.
Gedichte des Lyrikers
A pályázat eredményhirdetése, értékelése és az ünnepélyes díjátadó 2010. szeptember 24 én, pénteken lesz a könyvtár Olvasótermében. (Budapest, V. kerület, Molnár u. 11.)
Virág Bognár Ágota
T: (1) 318-2772
virag.agota@oik.hu
www.oik.hu


23 hozzászólás
Kedves Aline,
kérlek, hogy tartózkodj a hasonló minősítésektől ezen az oldalon! Köszönöm.
jójó...de hol lehet elolvasni a díjazott fordításokat??
Gratulálok a győzteseknek.
Csupán egy megjegyzésem van az első helyezetthez: azt írta magáról, hogy angol és magyar nyelvben van otthon, ahhoz képest egy német műfordításpályázaton nyert. Valamit tud, az már biztos.
a győztes egy elba..ott szerencsétlen
Egykét további "mű" a győztestől:
http://www.terebess.hu/haiku/danyi.html
Aki szeretné megismerni, a győztes bemutatkozása:
http://www.litera.hu/hirek/a-jo-meglepetes-sokkal-erdekesebb
Gratulálok a nyerteseknek!
Az eredmény itt olvasható: Eredményhirdetés
Kíváncsian várom az eredményt és drukkolok én is nektek.
Sziasztok! nincs kedvetek verset váltani? kiváncsi lennék nektek hogyan sikerült és persze a véleményetekre. ha adtok egy email címet elküldöm... az én címem huntly@freemail.hu
Sziasztok!
Én is kaptam meghívót, hogy családommal együtt várnak a programokra. Ebből azt szűröm le, hogy valószínű helyezést nem értem el, mert általában a helyezetteknek vagy megírják, hogy nyertek, vagy azt, hogy benne vannak az első tízben.
Üdv: Mab Tee
Valaki kapott emailben "meghívót" a díjátadóra? Én kaptam, de érdekelne, hogy mindenki kap-e, aki indult, vagy csak azok, akik értek el valamilyen helyezést?
Anna2
nem osztaná meg valaki a fordítását??? örömmel olvasnám el, hisz lejárt a határidő..
Találtam egy "grúz irodalmi művek fordítása és megjelentetése" pályázatot is. Ez nem német.
Információk itt: Szépírók Társasága
Kedves Deamon!
Szerintem német-magyar irodalmi pályázat azért van több, mert itthon sokan beszélnek németül, van német kisebbség szép hagyományokkal, kortárs művészekkel és írókkal.
Inkább hivatalos nyelv az angol itthon. Én nem nagyon találtam angol-magyar pályázatokat, pedig sok pályázati kiírást átböngésztem már.
Ha fordítani szeretnél, fordíts le egy kötetnyi angol verset vagy novellát, esetleg regényt és kopogtass velük a kiadóknál, például a fenti pályázati kiadónál, a Napkútnál. Regény műfajban mostanában a fantasy és sci-fi megy talán jobban. Szerintem.
Nos, a némettel én se tudok mit kezdeni...
Nem is emlékszem, hogy volt-e az elmúlt 3-4 évben angolról fordítós pályázat.
És miért nincs valami angol is? *Mérges-mérges...*
Köszönöm a segítséget
Kedves Izéke!
Nekem nincs fordítói vizsgám. Mivel nem definiálták, kit tekintenek műfordítónak, így szerintem nyugodtan nevezhetsz, én is ezt teszem.
Üdv: Mab
Szerintem egész nyugodtan.

Sok sikert!
Kedves Mab Tee!
Ezekszerint nem kell fordítói vizsga és egyebek?
Lehet pályázni anélkül is?
Előre is köszönöm a választ.
Hmm tehát ha jól értem, én mint amatőr senki pályázhatok mert nincs műfordításkötetem?
Kedves Izéke!
Lehet ez a vers az első műfordításod.
Annyi a kikötés, hogy ne legyen műfordításköteted.
Fenébe, hogy csak műfordítók pályázhatnak.
.